Avatar
+9
Cachi
Morfeanath
Enigma
Luth
Bishop
nomada
Milo
Martín
Vander
13 participantes
Página 4 de 4.
Página 4 de 4. • 1, 2, 3, 4
Re: Avatar
Si, estoy meando fuera del tarro, es viernes a la tarde y estoy aburrido jajaja
Bishop- Acérrimo lingüista
- Cantidad de envíos : 5200
Edad : 47
Localización : Escuchando a Dean Reed
Fecha de inscripción : 23/11/2007
Re: Avatar
Claro, me chupa q el inglés sea un buen idioma o no, pero a Jack Sparrow lo quiero con la voz de Deep, carajo.
Wallit0- Cantidad de envíos : 927
Edad : 32
Localización : Buenos Aires
Fecha de inscripción : 06/06/2008
Re: Avatar
Más allá de que Bishi esté rompiendo las bolas, esto es lo que yo siempre digo sobre la baja autoestima del español:
"me chupa q el inglés sea un buen idioma o no"
No existe un idioma superior a otro. Cada uno tendrá sus coloquialismos y su modus operandi general, pero, como pasa con la gente, no hay uno inherentemente superior a otro.
"me chupa q el inglés sea un buen idioma o no"
No existe un idioma superior a otro. Cada uno tendrá sus coloquialismos y su modus operandi general, pero, como pasa con la gente, no hay uno inherentemente superior a otro.
Re: Avatar
Y cuales serían los parámetros para poder analizar alguna comparación entre idiomas de forma de determinar que uno es mejor que otro en algún aspecto ?
Vander- Cantidad de envíos : 1138
Localización : En viaje a Marte
Fecha de inscripción : 23/11/2007
Re: Avatar
Depende, para la Filosofía el griego y el alemán son claramente idiomas superiores a otros, según dichos de Martin Heidegger.
Bishop- Acérrimo lingüista
- Cantidad de envíos : 5200
Edad : 47
Localización : Escuchando a Dean Reed
Fecha de inscripción : 23/11/2007
Re: Avatar
Ningún idioma es superior a otro, solo decimos que las películas deben verse es su idioma original.
Por mi parte me gusta ver anime, y cuando veo series dobladas, me resulta chocante, me gusta verlas en japones.
Suerte
Por mi parte me gusta ver anime, y cuando veo series dobladas, me resulta chocante, me gusta verlas en japones.
Suerte
Leandro- Intendente de la comuna
- Cantidad de envíos : 1421
Edad : 40
Localización : Mar del Plata
Fecha de inscripción : 29/04/2008
Re: Avatar
a ver.... si queda claro... pelicula mm... ants (ocualquier otra de dibujitos con voces de actores conocidos) resulta que para hacer la voz en cada escena... dicho actor y director hicieron como 50 tomas de unos dialogos recontra super bien estudiados y vueltos a escribir y ajustados para esa escena.
Que pasa despues?
Bueno, los que hacen la traduccion tienen menos presupuesto que Darin, asi que contratan a un cubano analfabeto que un pesquero encontro flotando medio muerto ne una balsa.... ESE es el que hace la traduccion
Como la empresa carece de presupuesto ...y de escrupulos, contratan al vendedor del tren, que tiene BUENA voz para que haga el rol principal y ya que estamos 3 o 4 personajes secundarios
Y despues.... me encuentro con Hell que me dice que defiendo un idioma en contra del otro, se lo explico 50 veces y.... sigue posteando lo mismo... ejem... me fui a jugar mabinogi sin subtitular porque las traducciones apestan
si no me creen, escuchen cualquier peli en idioma ingles y lean lo mal que esta hecha la traduccion... los chistes y comentarios picantes no solo no estan traducidos a veces ni los quotean.... es de terrror
PD: Si yase, no lo hacen porque los tiempos de pronunciacion son diferentes... bueno... entonces... NO TRADUSCAN ...o avisen que la peli tiene todos los dialogos cambiados porque la empresa traductora es un mal chiste
Que pasa despues?
Bueno, los que hacen la traduccion tienen menos presupuesto que Darin, asi que contratan a un cubano analfabeto que un pesquero encontro flotando medio muerto ne una balsa.... ESE es el que hace la traduccion
Como la empresa carece de presupuesto ...y de escrupulos, contratan al vendedor del tren, que tiene BUENA voz para que haga el rol principal y ya que estamos 3 o 4 personajes secundarios
Y despues.... me encuentro con Hell que me dice que defiendo un idioma en contra del otro, se lo explico 50 veces y.... sigue posteando lo mismo... ejem... me fui a jugar mabinogi sin subtitular porque las traducciones apestan
si no me creen, escuchen cualquier peli en idioma ingles y lean lo mal que esta hecha la traduccion... los chistes y comentarios picantes no solo no estan traducidos a veces ni los quotean.... es de terrror
PD: Si yase, no lo hacen porque los tiempos de pronunciacion son diferentes... bueno... entonces... NO TRADUSCAN ...o avisen que la peli tiene todos los dialogos cambiados porque la empresa traductora es un mal chiste
Enigma- Banned
- Cantidad de envíos : 736
Localización : far far away from you!
Fecha de inscripción : 14/05/2008
Re: Avatar
Las empresas que traducen las películas con el fin de doblarlas tienen, como base primordial para los diálogos, buscar líneas que más o menos coincidan con el movimiento labial. No siempre se logra, pero es algo que sí buscan. Lo de las voces no es tan así como decís vos, pero sí es verdad que se pierde la actuación original cuando se doblan las voces, pues mucho de lo actuado va en lo que habla el personaje; si doblás las voces, eso se va al cuerno, por muy bueno que sea el que pone la voz en el otro idioma.
El tema de traducir los "chistes picantes" o no, simplemente pasa por un tema cultural. Si vos conocés el idioma original y entendés el chiste, fantástico; pero ese chiste en el idioma destino puede no tener ningún sentido si se lo traduce literalmente. Te digo más: es peor error de traducción dejar un chiste literal y que no tiene sentido (y esto es algo que, lamentablemente, se ve seguido) que directamente cambiar el chiste. Si lográs meter un chiste que tenga sentido en el contexto y que sea gracioso en el idioma de destino, lo mejor que podés hacer es meterlo.
Un error muy común es suponer que la traducción pasa por hallar términos equivalentes. Si esto fuera así, se traduciría con programas de computación y listo, la carrera del traductor se habría ido al tacho hace mucho. Como la traducción, además de lo lingüístico, pasa por un tema culturual, los traductores se hacen necesarios.
O sea, todo muy lindo, pero nada que ver viteh.
:p
El tema de traducir los "chistes picantes" o no, simplemente pasa por un tema cultural. Si vos conocés el idioma original y entendés el chiste, fantástico; pero ese chiste en el idioma destino puede no tener ningún sentido si se lo traduce literalmente. Te digo más: es peor error de traducción dejar un chiste literal y que no tiene sentido (y esto es algo que, lamentablemente, se ve seguido) que directamente cambiar el chiste. Si lográs meter un chiste que tenga sentido en el contexto y que sea gracioso en el idioma de destino, lo mejor que podés hacer es meterlo.
Un error muy común es suponer que la traducción pasa por hallar términos equivalentes. Si esto fuera así, se traduciría con programas de computación y listo, la carrera del traductor se habría ido al tacho hace mucho. Como la traducción, además de lo lingüístico, pasa por un tema culturual, los traductores se hacen necesarios.
O sea, todo muy lindo, pero nada que ver viteh.
:p
Re: Avatar
Dentro de pocos años toda profesión humana será fácilmente reemplazable por software.
La única que se salvará es la Filosofía, claro.
La profesión de traductor será la primera en caer. Nada más fácil para un software especializado que reemplazar palabritas por otras... Lo del contexto se mete en la máquina y listo
La única que se salvará es la Filosofía, claro.
La profesión de traductor será la primera en caer. Nada más fácil para un software especializado que reemplazar palabritas por otras... Lo del contexto se mete en la máquina y listo
Bishop- Acérrimo lingüista
- Cantidad de envíos : 5200
Edad : 47
Localización : Escuchando a Dean Reed
Fecha de inscripción : 23/11/2007
Re: Avatar
La inteligencia artificial remplazara muy fácilmente a la filosofía, ya que el lugar de pensar durante horas y horas para buscar una respuesta, usara sus potentes procesadores para obtener una respuesta en segundos.
en lugar tener 200 filósofos tendremos un pentium 200 que realizara la misma tarea.
suerte
en lugar tener 200 filósofos tendremos un pentium 200 que realizara la misma tarea.
suerte
Leandro- Intendente de la comuna
- Cantidad de envíos : 1421
Edad : 40
Localización : Mar del Plata
Fecha de inscripción : 29/04/2008
Re: Avatar
Bueno, por lo menos me gusta leer que me des la razon almenos una ves aunque sea a regañadientes.... las traducciones... apestanHellspawn escribió:Las empresas que traducen las películas con el fin de doblarlas tienen, como base primordial para los diálogos, buscar líneas que más o menos coincidan con el movimiento labial. No siempre se logra, pero es algo que sí buscan. Lo de las voces no es tan así como decís vos, pero sí es verdad que se pierde la actuación original cuando se doblan las voces, pues mucho de lo actuado va en lo que habla el personaje; si doblás las voces, eso se va al cuerno, por muy bueno que sea el que pone la voz en el otro idioma.
Enigma- Banned
- Cantidad de envíos : 736
Localización : far far away from you!
Fecha de inscripción : 14/05/2008
Re: Avatar
Lo único q puedo ver traducido es los simpsons en latino. Sinceramente veo seguido episodios en inglés.. y vi la mayoría en latino, y los chabones se las re ingenian para darle gracias hasta a los chistes con frases de allá, o buscan otras frases de acá q sean como esas..
Wallit0- Cantidad de envíos : 927
Edad : 32
Localización : Buenos Aires
Fecha de inscripción : 06/06/2008
Re: Avatar
Enigma escribió:Bueno, por lo menos me gusta leer que me des la razon almenos una ves aunque sea a regañadientes.... las traducciones... apestanHellspawn escribió:Las empresas que traducen las películas con el fin de doblarlas tienen, como base primordial para los diálogos, buscar líneas que más o menos coincidan con el movimiento labial. No siempre se logra, pero es algo que sí buscan. Lo de las voces no es tan así como decís vos, pero sí es verdad que se pierde la actuación original cuando se doblan las voces, pues mucho de lo actuado va en lo que habla el personaje; si doblás las voces, eso se va al cuerno, por muy bueno que sea el que pone la voz en el otro idioma.
Emmm, no. Eso no es lo que dije. Yo hablé de una pérdida infranqueable por el simple hecho de que la voz del personaje la termina haciendo otra persona y no el actor original. La traducción nada tiene que ver con esa faceta del doblaje. Es más, hay excelentes traducciones en películas dobladas como también hay traducciones HORRIBLES en subtítulos (ni hablar si los subtítulos los sacás de internet). La traducción en sí es una cosa, el doblaje es otra.
Re: Avatar
Menos mal que no gano casi nada. Aunque la otra no se como debe ser, me suena a la tipica pelicula con propaganda politica sobre el conflicto de turno.
Como te quedo la vena Cameron?
Como te quedo la vena Cameron?
Martín- Viendo si llueven ranas
- Cantidad de envíos : 1846
Fecha de inscripción : 23/11/2007
Re: Avatar
Ganó las que se merecía: Special Effects y Art Direction
Milo- Cantidad de envíos : 1192
Edad : 34
Localización : Mar del Plata
Fecha de inscripción : 30/11/2007
Re: Avatar
Eli te hago de traductor
Fede puso
O sea que NO le gustan las peliculas dobladas.
Fede te hago de traductor.
Eli puso
o sea que NO le gustan las peliculas dobladas.
ESTAN DE ACUERDO!!! NO SE PELEEN PARA DARSE LA RAZON!!!!!
Fede puso
Hellspawn escribió:Ehhh no. Me rompe las bolas no oír las voces originales, pues hacen a la actuación también. Me rompería mucho las bolas tener qeu ver una película de habla hispana doblada al inglés, por ejemplo.
O sea que NO le gustan las peliculas dobladas.
Fede te hago de traductor.
Eli puso
Enigma escribió:a ver.... si queda claro... pelicula mm... ants (ocualquier otra de dibujitos con voces de actores conocidos) resulta que para hacer la voz en cada escena... dicho actor y director hicieron como 50 tomas de unos dialogos recontra super bien estudiados y vueltos a escribir y ajustados para esa escena.
Que pasa despues?
Bueno, los que hacen la traduccion tienen menos presupuesto que Darin, asi que contratan a un cubano analfabeto que un pesquero encontro flotando medio muerto ne una balsa.... ESE es el que hace la traduccion
Como la empresa carece de presupuesto ...y de escrupulos, contratan al vendedor del tren, que tiene BUENA voz para que haga el rol principal y ya que estamos 3 o 4 personajes secundarios
Y despues.... me encuentro con Hell que me dice que defiendo un idioma en contra del otro, se lo explico 50 veces y.... sigue posteando lo mismo... ejem... me fui a jugar mabinogi sin subtitular porque las traducciones apestan
si no me creen, escuchen cualquier peli en idioma ingles y lean lo mal que esta hecha la traduccion... los chistes y comentarios picantes no solo no estan traducidos a veces ni los quotean.... es de terrror
PD: Si yase, no lo hacen porque los tiempos de pronunciacion son diferentes... bueno... entonces... NO TRADUSCAN ...o avisen que la peli tiene todos los dialogos cambiados porque la empresa traductora es un mal chiste
o sea que NO le gustan las peliculas dobladas.
ESTAN DE ACUERDO!!! NO SE PELEEN PARA DARSE LA RAZON!!!!!
nomada- Admin ratonil
- Cantidad de envíos : 1751
Edad : 53
Localización : en la farma
Fecha de inscripción : 25/11/2007
Re: Avatar
A mí no me gustan los posts traducidos
Bishop- Acérrimo lingüista
- Cantidad de envíos : 5200
Edad : 47
Localización : Escuchando a Dean Reed
Fecha de inscripción : 23/11/2007
Re: Avatar
Ale, todo muy lindo, pero ella habla de traducciones y de empresas traductoras.. yo leo lo que se escribe y con base en eso respondo.
Re: Avatar
Ya consegui mi DVD de avatar y la vi en paz y armonia sin subtitulos molestos (excepto las traducciones del Na'vi) y me quedo la frase del coronel haciendo referencia a unos jujubes y... miren lo que eran los famosos jujubes al fin y al cabo, kuaq!
- Spoiler:
Son caramelitos de gelatina retierniz!!!
Enigma- Banned
- Cantidad de envíos : 736
Localización : far far away from you!
Fecha de inscripción : 14/05/2008
Re: Avatar
Jujube es la mujer de nómada.
Bishop- Acérrimo lingüista
- Cantidad de envíos : 5200
Edad : 47
Localización : Escuchando a Dean Reed
Fecha de inscripción : 23/11/2007
Re: Avatar
Martín escribió:Menos mal que no gano casi nada. Aunque la otra no se como debe ser, me suena a la tipica pelicula con propaganda politica sobre el conflicto de turno.
Como te quedo la vena Cameron?
Vi The Hurt Locker, Inglorious Basterds es mejor. Aunque lamentablemente tengo que admitir que parece estar bien dirigida y es interesante. El hecho de que especialistas en el area de la que se trata la película dicen que tiene tanta verdad como Ricardo Fort es otro tema.
Se lo deben haber dado por motivos políticos, seguro.
M
Morfeanath- Cantidad de envíos : 305
Edad : 37
Localización : Temperley
Fecha de inscripción : 25/11/2007
Página 4 de 4. • 1, 2, 3, 4
Página 4 de 4.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.
Dom Nov 05, 2023 4:18 am por Martín
» Welp
Vie Feb 07, 2020 8:16 am por Martín
» Humor ácido
Sáb Ago 16, 2014 1:45 pm por Leandro
» The Game of Thrones
Mar Jul 29, 2014 1:45 pm por Hanzo
» Feliz día gato
Miér Feb 20, 2013 8:48 am por Leandro