Patético nivel en la traducción de notas periodísticas
+10
Nerto
Bishop
MeO
Eleonora
Hellspawn
Baltrax
Milo
Morfeanath
Martín
Hanzo
14 participantes
Página 1 de 2.
Página 1 de 2. • 1, 2
Patético nivel en la traducción de notas periodísticas
Más allá del contenido que puedan llegar a tener las notas y algún que otro error tipográfico entendible, ahora también pareciera que las traducen como el orto...
http://ar.sports.yahoo.com/07052008/40/deportes-hablar-ingl-s-requisito-jugar-premier-league.html
http://ar.sports.yahoo.com/07052008/40/deportes-hablar-ingl-s-requisito-jugar-premier-league.html
Londres, 7 de mayo (Télam)- Los futbolistas extranjeros que provengan de fuera de la Unión Europea (UE) no podrán jugar para la Premiership inglesa desde octubre próximo, al menos que logren hablar un inglés básico, según nuevas regulaciones inmigratorias impuestas por el gobierno británico.
Los exámenes de inglés forman parte de un nuevo sistema de puntuación ideado por las autoridades, para reducir el número de inmigrantes que ingresan en el país en 20.000 al año, según difundió el diario The Times.
Sin embargo, la medida no comprenderá a aquellos extranjeros que trabajen en festivales o eventos específicos británicos, como el de Edimburgo, Glyndebourne, Glastonbury, Wimbledon y la Maratón de Londres.
Las nuevas reglas deberán ser cumplidas por todos los inmigrantes no comunitarios altamente calificados, incluidos los futbolistas y directores técnicos de clubes ingleses.
Según informó hoy el periódico inglés The Times, el gobierno había planeado en un principio que el inglés básico requerido fuera del nivel elevado GCSE, pero dicha regla fue cambiada ante el temor que jugadores como el argentino Carlos Tévez, de Manchester United, con dificultades para hablar el inglés, viera imposibilitado su ingreso al país.
Un despacho de la agencia ANSA señaló que bajo la medida, los inmigrantes "deberán demostrar entender inglés, utilizar expresiones cotidianas y frases muy básicas, como también saber introducirse en una conservación y hacer preguntas personales simples". (Télam)
Hanzo- Xeneixe
- Cantidad de envíos : 2524
Edad : 48
Localización : En la suiza del sur
Fecha de inscripción : 23/11/2007
Re: Patético nivel en la traducción de notas periodísticas
Los pelotudos que miran futbol y tienen una pelota en la cabeza no se dan cuenta...
Martín- Viendo si llueven ranas
- Cantidad de envíos : 1846
Fecha de inscripción : 23/11/2007
Re: Patético nivel en la traducción de notas periodísticas
Martín escribió:Los pelotudos que miran futbol y tienen una pelota en la cabeza no se dan cuenta...
QFP (Quoted for paja)
M
Morfeanath- Cantidad de envíos : 305
Edad : 37
Localización : Temperley
Fecha de inscripción : 25/11/2007
Re: Patético nivel en la traducción de notas periodísticas
bueh, en vez de conversación pusieron conservación. Eso es error tipográfico y falta de F7 en el word, no error de traducción horrible!
Milo- Cantidad de envíos : 1192
Edad : 35
Localización : Mar del Plata
Fecha de inscripción : 30/11/2007
Re: Patético nivel en la traducción de notas periodísticas
Premiership =/= Premier league
hahaha
hahaha
Baltrax- Herniz
- Cantidad de envíos : 1912
Edad : 41
Localización : +bitch
Fecha de inscripción : 23/11/2007
Re: Patético nivel en la traducción de notas periodísticas
Le pifiaron en el tipeo. Igual tiene varios errores de estilo, aunque habría que leer el original también. Esto no debería ser excusa, ya que, si el original es pobre de estilo, el traductor debería ser capaz de no trasladar los erores a la producción en el otro idioma.
Re: Patético nivel en la traducción de notas periodísticas
Milo escribió:bueh, en vez de conversación pusieron conservación. Eso es error tipográfico y falta de F7 en el word, no error de traducción horrible!
En una conversación, te PRESENTAS.. no te introducis
Hanzo- Xeneixe
- Cantidad de envíos : 2524
Edad : 48
Localización : En la suiza del sur
Fecha de inscripción : 23/11/2007
Re: Patético nivel en la traducción de notas periodísticas
Yo ahi entiendo que el nivel de inglés te tiene que permitir "engancharte" en una conversación cuando dos personas están hablando
Milo- Cantidad de envíos : 1192
Edad : 35
Localización : Mar del Plata
Fecha de inscripción : 30/11/2007
Re: Patético nivel en la traducción de notas periodísticas
Indeed, es lo que entiendo yo también.
De nuevo, habría que ver el original en inglés como para saber qué quisieron poner (porque el error de poner "introducir" por "introduce" es muy fácil -aunque no debería serlo- de cometer)
De nuevo, habría que ver el original en inglés como para saber qué quisieron poner (porque el error de poner "introducir" por "introduce" es muy fácil -aunque no debería serlo- de cometer)
Re: Patético nivel en la traducción de notas periodísticas
Última edición por Eleonora el Lun Mayo 12, 2008 5:01 pm, editado 1 vez
Eleonora- Banned
- Cantidad de envíos : 310
Fecha de inscripción : 22/01/2008
Re: Patético nivel en la traducción de notas periodísticas
Eleonora escribió:Yo creo que deberian exterminar a los futbolistas que no sepan deletrear su propio nombre [...]
E dicho.... voteneme!
Ya por eso yo te mando derechito a la hoguera.
Re: Patético nivel en la traducción de notas periodísticas
Elita ah Bolbido !!!
Hanzo- Xeneixe
- Cantidad de envíos : 2524
Edad : 48
Localización : En la suiza del sur
Fecha de inscripción : 23/11/2007
Re: Patético nivel en la traducción de notas periodísticas
Última edición por Eleonora el Lun Mayo 12, 2008 5:02 pm, editado 1 vez
Eleonora- Banned
- Cantidad de envíos : 310
Fecha de inscripción : 22/01/2008
Re: Patético nivel en la traducción de notas periodísticas
Sorry Ele, pero no te salva nadie de estudiar :
Paradoja del viaje en el tiempo
En la pelicula del año 2002, basada en novela La máquina del tiempo, de H. G. Wells (en la novela original este suceso no aparece), se sugiere que los actos que ocurren en el universo son inevitables y suceden en todas sus líneas temporales. Así, la mujer del protagonista muere de muchas maneras diferentes en cada uno de los viajes al pasado de éste. También ocurre algo similar en la primera película de Terminator, donde un integrante de la resistencia contra los robots viaja al pasado para proteger a la futura madre del líder de la resistencia, y termina engendrando con ella (Sara Connor) al futuro líder John Connor. (Se produce así una paradoja similar: si él viajó a defender a un futuro líder, no puede ser él mismo en el mismo viaje el que produjo su existencia puesto que si en el viaje él no lo engendraba nunca hubiese existido por lo cual no habría razón por la cual viajar a protegerlo a él o a su futura madre).
Paradoja del viaje en el tiempo
En la pelicula del año 2002, basada en novela La máquina del tiempo, de H. G. Wells (en la novela original este suceso no aparece), se sugiere que los actos que ocurren en el universo son inevitables y suceden en todas sus líneas temporales. Así, la mujer del protagonista muere de muchas maneras diferentes en cada uno de los viajes al pasado de éste. También ocurre algo similar en la primera película de Terminator, donde un integrante de la resistencia contra los robots viaja al pasado para proteger a la futura madre del líder de la resistencia, y termina engendrando con ella (Sara Connor) al futuro líder John Connor. (Se produce así una paradoja similar: si él viajó a defender a un futuro líder, no puede ser él mismo en el mismo viaje el que produjo su existencia puesto que si en el viaje él no lo engendraba nunca hubiese existido por lo cual no habría razón por la cual viajar a protegerlo a él o a su futura madre).
Hanzo- Xeneixe
- Cantidad de envíos : 2524
Edad : 48
Localización : En la suiza del sur
Fecha de inscripción : 23/11/2007
Re: Patético nivel en la traducción de notas periodísticas
http://www.timesonline.co.uk/tol/news/politics/article3883151.ece
Por lo poco que leí en la página de The Times, el texto ese en español esta bastante reducido. Lean el original, los que tienen más facilidad con el inglés nos pueden comentar su opinión al respecto.
Saludos
Pd: Jodidamente FEO tevez, por dios :shock.
Por lo poco que leí en la página de The Times, el texto ese en español esta bastante reducido. Lean el original, los que tienen más facilidad con el inglés nos pueden comentar su opinión al respecto.
Saludos
Pd: Jodidamente FEO tevez, por dios :shock.
MeO- Cantidad de envíos : 235
Edad : 37
Fecha de inscripción : 23/11/2007
Re: Patético nivel en la traducción de notas periodísticas
buu sitio blockeado
fwall at work sux
fwall at work sux
Hanzo- Xeneixe
- Cantidad de envíos : 2524
Edad : 48
Localización : En la suiza del sur
Fecha de inscripción : 23/11/2007
Re: Patético nivel en la traducción de notas periodísticas
Eleonora escribió:aun no, parcialito mañana, otro mas el martes y otro el jueves por las dudas que sobreviva los anteriores, mbuaaaaaaaaa!!!
pd: cuando asuma el poder, enviare terminators a liquidar a la madre de newton antes de 1642
Newton es groso. Sabelo.
Btw, polimodal o facultad?
Milo- Cantidad de envíos : 1192
Edad : 35
Localización : Mar del Plata
Fecha de inscripción : 30/11/2007
Re: Patético nivel en la traducción de notas periodísticas
btw. buitre o curioso?
Hanzo- Xeneixe
- Cantidad de envíos : 2524
Edad : 48
Localización : En la suiza del sur
Fecha de inscripción : 23/11/2007
Re: Patético nivel en la traducción de notas periodísticas
Estas buitradas dan asco, paren viejo...
Elita, si tenés que rendir Filosofía, no olvides que puedo brindarte ayuda desinteresadamente.
Elita, si tenés que rendir Filosofía, no olvides que puedo brindarte ayuda desinteresadamente.
Bishop- Acérrimo lingüista
- Cantidad de envíos : 5200
Edad : 47
Localización : Escuchando a Dean Reed
Fecha de inscripción : 23/11/2007
Re: Patético nivel en la traducción de notas periodísticas
AHAHAHHAHAAHHAAAAHAHAHA
Hanzo- Xeneixe
- Cantidad de envíos : 2524
Edad : 48
Localización : En la suiza del sur
Fecha de inscripción : 23/11/2007
Re: Patético nivel en la traducción de notas periodísticas
Hanzo escribió:btw. buitre o curioso?
Curioso =P
Me intriga saber como alguien que vive opinando en los threads de Bishop puede estar estudiando física en la facultad. Pero también me sorprendería que tenga tantos exámenes seguidos de una sola materia en polimodal
Milo- Cantidad de envíos : 1192
Edad : 35
Localización : Mar del Plata
Fecha de inscripción : 30/11/2007
Re: Patético nivel en la traducción de notas periodísticas
me decepcionas little bro..
el buitreo siempre está primero!
el buitreo siempre está primero!
Hanzo- Xeneixe
- Cantidad de envíos : 2524
Edad : 48
Localización : En la suiza del sur
Fecha de inscripción : 23/11/2007
Re: Patético nivel en la traducción de notas periodísticas
Última edición por Eleonora el Lun Mayo 12, 2008 5:01 pm, editado 1 vez
Eleonora- Banned
- Cantidad de envíos : 310
Fecha de inscripción : 22/01/2008
Re: Patético nivel en la traducción de notas periodísticas
Y, la verdad que está bueno saber que todos los días cursas a la misma hora y que justamente, cursas . Para la gente que labura, la pública no rinde como una privada; por lo menos lo que a tiempos respecta.
Btw, volviendo al tema del thread, ¿alguien leyó el artículo original?.
Btw, volviendo al tema del thread, ¿alguien leyó el artículo original?.
MeO- Cantidad de envíos : 235
Edad : 37
Fecha de inscripción : 23/11/2007
Re: Patético nivel en la traducción de notas periodísticas
Yo hasta ahora no tuve absolutamente ningún problema con las clases en la UBA, y en filosofía que dicen que es lo peor. Probablemente sólo tuve suerte, con el tiempo se verá.
Nerto- Cantidad de envíos : 890
Edad : 35
Localización : Maschwitz
Fecha de inscripción : 25/11/2007
Página 1 de 2. • 1, 2
Temas similares
» [Explicación / Traducción] R. E. M. - Find the river
» ¿En qué nivel estás? =P
» Así está el nivel educativo en Argentina??... sin palabras
» ¿En qué nivel estás? =P
» Así está el nivel educativo en Argentina??... sin palabras
Página 1 de 2.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.
Dom Nov 05, 2023 4:18 am por Martín
» Welp
Vie Feb 07, 2020 8:16 am por Martín
» Humor ácido
Sáb Ago 16, 2014 1:45 pm por Leandro
» The Game of Thrones
Mar Jul 29, 2014 1:45 pm por Hanzo
» Feliz día gato
Miér Feb 20, 2013 8:48 am por Leandro